The Ndaghaano Mpyaka
Mu Lubwisi has been handed to the people.
Friday morning the pointy white party canopies were erected
in the football field at Christ school, then lines of plastic chairs and
mountains of speakers. Julia and I went
down about 10:30 knowing that the event scheduled for 10 would begin between 11
and 12 . . but wanting to visit our friends Ndyezika and Juliet who had a baby
girl two months ago while we waited.
That was a very sweet time of thankfulness, seeing a new life whose
impact and blessing we can only guess, and knowing the suffering and loss and
waiting that the last five years have cost them. In that way Abigail and the New Testament are
two concrete pictures of the same redemptive process, just as the Word came not
only in sounds and writing but in flesh in Jesus.
We then milled about, greeting, talking, waiting, as
hundreds of church leaders and community members gathered. Even our normal expectations of a long day of
speeches were blown out of the water by this day. The ceremonies didn’t start until shortly
before 1pm and went continuously until after 6 pm. That’s a marathon. But when you have something this important
and you attract dignitaries from afar, well, everyone must have their say. The guest of honor was the head of the Church
of Uganda Rwenzori Diocese from Fort
Portal, who could not make it in person but sent another delegate from his
office. There were Reverands and Bishops
not only from that original Anglican stream but from the Presbyterians,
Charismatic Episcopals, Seventh-Day Adventists, and Independent Pentecostals
known as “Born Again.” Most excitingly,
a delegation from DRC attended, since the Batalinga are close cousins of the
Babwisi and in fact share the same language.
Back in the late 80’s, our team formed and chose this area specifically
to reach this language group and our original intention was to go to DRC. But a series of events led us to western
Uganda instead, where it turns out there are actually more speakers.
And the ultimate dignitary who made a dramatic entrance just
as we were beginning: the cultural King
of the Baamba. Since cultural Kingdoms
began to get recognition from the government, the Bakonjo people centered in
Kasese (who form a solid minority in this district as well) chose a King and
the Babwisi followed suit to assert their culture and avoid assimilation. So
there were guards, anthems, standing, protocol, and this ululating noise with
waving hands every time he stood up or walked.
Besides the locally invested religious and cultural groups,
the main organizations supporting the project also sent representatives. SIL (Wycliffe)’s country and regional
directors, the Bible Society of Uganda who did the printing, and of course our
delegation of nearly 50 former and current Sergers. The Bensons who were part of our original
team were the ones who sparked this language to be a focus for translation
efforts, though they could only stay a few years here due to health issues with
their second daughter and handed over to the Tabbs who stayed Wycliffe
missionaries but functionally lived on our team for support.
All that to say, it takes a huge concerted team effort to
translate a Bible. Yes, there are a few
translators in an office, first missionaries then local speakers who are
trained. Charles Musunguzi and
Hannington Bahemuka did the bulk of the work right here a stone’s throw from
our old house, in their office. But they
were backed up by constant input and checking from SIL consultants, and every
word was approved by the Translation Committee of the Semiliki to ensure broad
understanding and acceptance. The team
on the ground, the technical support from abroad, the funding from SEED
company, all played a role. It is a
sobering task to be the first ones to determine how God’s word is expressed for
an entire culture. And a task with high
cost. Over the 25 years of the project,
families evacuated, wives died, war came, ebola came, people suffered who were
invested in this work. It truly was a
take-up-your-cross path that brings life and redemption in the end.
A Bible translation has an interesting cultural effect as
well. The Babwisi/Batalinga/Baamba may
number several hundred thousand, but in the grand scheme of the world that’s
not a quorum that commands much power or attention. Their culture has been
encroached upon by other tribes, and more recently by globalization, by the
road, by the erosion of time and media and money. Yet encoding the language, deciding on sounds
and vowels and an alphabet, standardizing words, has a preserving effect. This is beautiful and important, because
God’s image in humanity can not be contained in one culture, but each gives a
different facet to an unknowable-in-fullness glory.
But paradoxically, there can be a danger in a day like
yesterday. The King, the pomp, the
language could be used to exclude or to divide.
Bundibugyo district has been torn apart by clashes between tribes in the
last few years as these cultural Kingdoms are seen to provoke fear and grabbing
for survival. Several speakers addressed
this obliquely yesterday, reminding us that the word of God comes to show us
primarily his LOVE, and that brings peace.
Scott decided to address the issue of tribalism head on, and as soon as
he got to that sentence in his speech, the power for the district went
out. The microphones fell silent. It isn’t easy to speak to an audience of many
hundreds of people outdoors spread over an area the size of half a football
field without a microphone.
Nevertheless, the crowd fell very silent and he shouted his message
aloud. He took the Gospel of resting
secure in God’s love a step further and declared “May this translation make the
Babwisi a people who are known by their love for their enemies.” As he said to the team afterwards, if you
didn’t believe in spiritual warfare you should now. The enemy of our souls wants us to fear and
hate each other, and yet the Gospel written on the pages of this book brings
the antidote.
Over five hours of songs and speeches can’t be contained in
a blog post, even one this long.
Pictures will follow from Jack.
There were dramatic moments when the Bibles where held up and officially
presented to the church leaders, there were songs and dances, there were photo
ops and hugs. But rejoice with us that
the New Testament, Genesis, and of course Jonah (the first book translated
because it is short and simple) all are now available to the people of
Bundibugyo. And pray they will read, and
experience God in new and deep ways, and that that Presence heals the wounds of
war and fear.
1 comment:
My head and heart are full right now. As a white American I take so much for granted. Thank you for taking the time to explain all the intricacies as you see them. What a momentous occasion.
Post a Comment